Birgitte Stoklund Larsen fortæller om Bibelselskabets arbejde med at oversætte biblen

FREDERIKSHAVN: Det var et centralt anliggende for Martin Luther, at bibelen skal kunne læses af enhver. Derfor oversatte han bibelen med det talte dagligsprog som ideal.

Det holder generalsekretær i Bibelselskabet, teolog og journalist, Birgitte Stoklund Larsen foredrag om. Det foregår i Abildgård Kirke 28. februar klokken 10.30, og handler om Bibelselskabets arbejde med oversættelse i dag. Ud fra konkrete eksempler giver hun historiske og aktuelle perspektiveringer.

- Selv en genial oversættelse er mere bundet til sin samtid end originalen. Det er oversættelsens begrænsning, men også dens styrke. Det betyder jo, at teksten bliver til for hver ny generation og omsættes ind i en ny tid, siger Birgitte Stoklund Larsen.

Hun arbejder ud fra, at kristendommen har helt fra begyndelsen været en oversættelsesbevægelse. Ifølge hende har oversættelse været en livsbetingelse og en nødvendighed for den Kristustro, der ikke er begrænset til en bestemt kultur.

- Fordi sprog og tider ændrer sig, må man oversætte igen og igen. Den nudanske oversættelse, som Bibelselskabet er i gang med i øjeblikket, skal ikke erstatte den autoriserede oversættelse, men gøre Bibelen tilgængelig også for mennesker uden særligt kendskab til bibel og kristendom, siger Birgitte Stoklund Larsen.

Hun fortæller, at enhver oversættelse er en tilnærmelse, det bedste bud på at ramme indhold, sprog og mening fra den hebræiske eller græske tekst på en måde, så det samtidig er godt dansk.

- Der er meget at overveje og drøfte, og jeg har i forbindelse med foredrag rundt i landet oplevet stærkt engagement, når det gælder sproget i Bibelen. Der er noget på spil, siger Birgitte Stoklund Larsen.

Foredraget er under temaet ”Tro med udtryk”.

Del på Facebook Del på Twitter Del på mail
Henter...